תרגומים נוטריוניים

תרגום נוטריוני נדרש במקרים רבים על ידי רשויות או מוסדות. אם לדוגמא את/ה מבקש/ת להתקבל ללימודי תואר שני באוניברסיטה בישראל, והתואר הראשון קיבל/ת בארה”ב. האוניברסיטה תדרוש תרגום נוטריוני של גיליון הציונים שלך מהמוסד בו קבלת את התואר הראשון.

לתרגום נוטריוני שני אופנים: אישור נוטריון להצהרת מתרגם, או אישור נוטריון אשר בעצמו שולט בשפות המקור והתרגום. ברוב רובם של המקרים, ניתן להסתפק באימות נוטריון על תצהיר מתרגם חיצוני. מומלץ לוודא מול הגורם המבקש את התרגום הנוטריוני, על כך שניתן להסתפק בהצהרת מתרגם חיצוני. מוסדות ממשלתיים כגון משרד הפנים, אינם מקבלים הצהרת מתרגם חיצוני ודורשים אישור הנוטריון עצמו על התרגום. בישראל ניתן למצוא נוטריון כמעט לכל שפה הדורשת תרגום תוך חיפוש באתר לשכת עורכי הדין http://www.israelbar.org.il/lawyer_list.asp או באתרי נוטריונים כמו “נוטריונט” https://www.notary-net.com/

כאשר הנוטריון עצמו מתרגם, עלות התרגום נקבעה על ידי המחוקק בתקנות הנוטריונים (שכר שירותים), תשל”ט-1978. כך לדוגמא אישור נוטריון על תרגום מסמך של עד 200 מילה, יעלה 438 ש”ח. המחירים מעודכנים בתחילת כל שנה בהתאם לשינויי המדד.

עו”ד בני לוין דובר אנגלית ברמת שפת אם, נשמח לעמוד לרשותכם לתרגומים מאנגלית או לאנגלית, או להפנותכם לנוטריונים אחרים לצורך תרגום שפות אחרות.